期刊文献+

理雅各翻译思想在《诗经》英译中的体现

Legge’s Translation Thought Embodied in the English Version of The Book of Songs
下载PDF
导出
摘要 《诗经》是中国最早的诗歌总集,已被译成多种语言。《诗经》的英译已有一百多年的历史,理雅各是系统英译《诗经》的第一人。他的翻译目的和翻译思想具有一定历史时期的代表性。 The Book of Songs is the first anthology of verse in China. It has been translated into many languages. The translation of The Book of Songs has been more than a hundred years of history. Legge was the first man to systematically translate The Book of Songs into Eng lish. His purpose and theory of translation had a centain historical representative at that period.
作者 郭慧
机构地区 湖南工业大学
出处 《商丘职业技术学院学报》 2012年第6期82-83,共2页 JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词 《诗经》 理雅各 翻译思想 The Book of Songs Legge the thoughts of translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1《线装经典》编委会.诗经[M].云南:云南教育出版社,2010.
  • 2Legge , James. The Shi King[M]. London:George Routledge Lnd sons. Ltd, 1939.
  • 3许渊冲.诗经:英汉对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
  • 4Legge, James. Chinese Classics with a Translation [M]. Lon- don: Henry Frowde, 1939.
  • 5宋新.理雅各——从传教士到传播中国文化的使者[J].国际安全研究,1997,27(2):31-35. 被引量:6

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部