摘要
文学作品的翻译是在一定的特殊的社会气候中发生的不同语言文化之间的交流。译者在翻译过程中也将受到多个维度和视角的影响。男性译者和女性译者在翻译实践中会受到社会、性别、文化等各个方面的影响从而导致不同译本的产生。《到灯塔去》是女性主义作家弗吉尼亚.伍尔夫的代表之作。文章通过《到灯塔去》瞿世镜和王家湘两个译本的对比来研究译者性别身份影响下,不同性别的译者对于同一作品的不同翻译策略以及导致这种差异性的原因。
The translation of literary works is the communication of different languages and cultures in special social environment. During the process of translation, the translators are influenced by various perspectives. Male and female translators are affected by social, gender and cultural and other aspects in their translation practice. To the Lighthouse is one of the representative works of feminist writer Virginia Woolf. The thesis deals with the differences in different translation versions of To the Lighthouse by different translators and the causes of the differences from the t^ersnective of translators' eender identity_
出处
《湖北广播电视大学学报》
2013年第1期85-86,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
译者性别身份
女性主义翻译理论
到灯塔去
相异性
原因
translators' identity
feminist translation theory
To the Lighthouse
difference, cause