摘要
本文以傅柯与费尔克拉夫的话语理论和热内特的副文本概念为框架,建立了一个译者话语系统,并以辜鸿铭《中庸》英译文为例,阐释了译者话语的功能,以及如何通过译者话语解读翻译文本,旨在为国学典籍翻译研究提供一个理论框架。结果发现,译者话语不仅为典籍翻译研究提供了宝贵的资料和直接的线索,也使我们得以窥见译者在"中学西传"的过程中是如何理解和传播中国文化,从而形成真正的思想对话。
Based on Foucauh's and Fairclough's theory of discourse and Genette' s concept of paratext, this article builds a system of translator's discourse. On the basis of this framework, Ku Hungming's translation of Zhong Yong is analyzed to illustrate the function of translator's discourse and how to interpret the translation text through translator's discourse. It is found that translator's discourse not only provides valuable materials and direct clues for the study of the translation of Chi-nese Classics, but lets the researcher perceive the translator's efforts in the dissemination of Chinese culture in the West, and thus forming a true dialogue.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2013年第1期99-104,共6页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
上海师范大学第六期重点学科建设项目(项目编号:A-7031-12-001025)
上海市教委科研创新项目(项目编号:12YS053)的阶段性成果
关键词
典籍翻译
译者话语
辜鸿铭
《中庸》英译
translation of traditional Chinese classics
translator's discourse
Ku Hungming
translation of Zhong Yong