摘要
中医典籍中词序的改变不仅属于语法范畴,而且通过对等翻译彰显可读性的修辞美感。汉英语言思维方式在词序上有所差异,翻译典籍时词序调整便成了一种重要的翻译内容,译者应从多角度处理词序问题以便译文真实传递并符合目的语表达习惯。该文以中医典籍翻译总结过往几种词序的处理方法,尝试思考中医典籍翻译词序处理。
Word order in translating Chinese Medicine classics belongs to grammatical category,which to a certain extent can achieve rhetorical effect via equivalent principle.Due to varied mentalities between Chinese and English,word order processing in Chinese classics translation plays an important role.Translators are required to make the translation smooth and faithful from multi-perspectives to attain nativeness of target language.This paper mainly lists and discusses techniques applied in translation of Chinese medicine classics so as to trigger more researches.
出处
《时珍国医国药》
CAS
CSCD
北大核心
2013年第3期747-749,共3页
Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基金
江苏省高校哲学社会科学研究资助项目(No.2010SJB740006)
国家社会科学基金项目(No.10BZX029)
关键词
中医典籍
思维方式
词序
翻译
Chinese medicine classics
Mentality
Word order
Classic translation