摘要
模糊语的使用是中外新闻发布会中常见的一种语用策略,在梳理国内外对政治语篇的研究基础之上,以中外新闻发布会为语料实例,总结出数量、人称、内容和程度模糊四种类别。发现其共同翻译策略是以模糊译模糊,这在很大程度上有助于提高新闻发言人表达的有效性,同时也有助于实现外交场合的交际目的。
Vague language, which frequently appears in press briefings, is one of the significant pragmatic strategies employed by spokesmen. This article, based on a summary of research on political discourse, tentatively categories such four types of vague language in press briefings as quantifiers, pronouns, content and scale. The translation strategy in general is to render vague language into vague language, which can help spokesmen effectively improve their expressions and realize communicative goals on diplomatic occasions.
出处
《新余学院学报》
2013年第3期33-35,共3页
Journal of Xinyu University
基金
湖北理工学院校级重点科研项目"英语外交语言的模糊性研究--以外交部新闻发布会为例"(11yjr39A)
关键词
政治语篇
新闻发布会
模糊语
翻译策略
political discourse
press briefing
vague language
translation strategy