期刊文献+

国内医疗口译的现状、问题及发展——一项针对广州地区医疗口译活动的实证研究 被引量:12

Status Quo,Problems and Future Development of Medical Interpreting in China:A Study of Medical Interpreting Activities in Guangzhou Area
下载PDF
导出
摘要 医疗口译作为一种特殊的口译形式,在国内涉外医疗活动中的运用日益增加。本文描述一项针对广州地区医疗口译活动的调查研究,在讨论调查结果的基础上,总结国内医疗口译的现状,分析存在的四个主要问题,并对国内医疗口译的未来发展提出建议。 As a special type of interpreting, medical interpreting is increasingly used m medmal actwmes mvoLwng mr- eign citizens in China. This paper describes a survey of medical interpreting activities in Guangzhou Area. Based on a discus- sion of the findings of the survey, the paper analyses the status quo of medical interpreting in China, points out its four major problems, and puts forward some suggestions for the future development of medical interpreting in China.
作者 詹成 严敏宾
出处 《广东外语外贸大学学报》 2013年第3期47-50,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 广东省普通高校人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心项目经费资助(编号CTS2012-07)
关键词 医疗口译 医疗译员 现状 问题 发展 medical interpreting medical interpreter status quo problem development
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Angelelli, C. V. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. New York: Cambridge University Press[M]. 2004.
  • 2Andrulis, D. P., Goodman, N. and Pryor, C. What a Difference an Interpreter Can Make: Health Care Experiences of Uninsured with Limited English Proficiency[M]. Boston, Mass.: Access Project. 2002: 3.
  • 3Barnett, S. Working with Interpreters[A]. In D. Duncan (ed.) Working with Bilingual Language Disability[C]. London and New York: Chapman and Hall, 1989: 91-112.
  • 4Bolden, G. B. Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters' Involvement in History Taking[J]. Discourse Studies, 2000, 2(4): 387-419.
  • 5Cambridge, J. Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter[J]. The Translator, 1999, 5(2): 201-219.
  • 6Davidson, B. The Interpreter as Institutional Gatekeeper: the Social- linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse[J]. Journal of Sociolinguistics, 2000, 4(3): 379-405.
  • 7Davidson, B. Interpreting Medical Discourse: a Study of Cross- Linguistic Communication in the Hospital Clinic[M]. Stanford: Stanford University Press. 1998.
  • 8Davidson, B. Questions in Cross-linguistic Medical Encounters: The Role of the Hospital Interpreter[J]. Anthropological Quarterly, 2001, 74(4): 170-178.
  • 9Hsieh, E. The Communicative Perspective of Medical Interpreting[J]. Studies in English Language and Literature, 2003(11): 11-24.
  • 10Hsieh, E. Bilingual health construction of a mediator role[A]. Communicating to Manage Health 2009: 135-160. communication: Medical interpreters' In D. Brashers & D. Goldsmith (eds.) and Illness[C]. New York: Routledge,.

二级参考文献40

  • 1任文.中澳口译水平考试及资格认证对比谈[J].中国翻译,2005,26(1):62-66. 被引量:16
  • 2柴明颎.口译职业化带来的口译专业化[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(3):12-14. 被引量:32
  • 3http: //onlineresources. wnylc, net/pb/orcdocs/LARC_ Resources/LEPTopics/HC/HCLEP. htm.
  • 4http: //www. healthcareinterpretercertification org/index. html.
  • 5Grbic, N. & Polllabauer, S. Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods. Linguistica Antverpiensia New Series, 2006, (5) : 247-261.
  • 6Jacobs EA, Shepard DS, Suaya JA, Stone EL Overcoming Language Bahlets in Health Care: Costs and Benefits of Interpreter Services. American Journal of Public Health. 2004, 94, 366-9.
  • 7鲍川运.口译的职业化.http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-06/26/content-3580193.htm.
  • 8谢怡玲等.医疗口译员与医护人员如何建构、协调彼此的沟通语意及专业权威[J].翻译学研究,2009,:87-123.
  • 9Kontrimas, J.. The trouble with the term "advocacy". Massachusetts Medical Interpreters Association Newsletter, 2000, {3).
  • 10http: //www. heahhcareinterpretercertification, org/aboutus/fact-sheet, html.

共引文献52

同被引文献101

引证文献12

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部