摘要
本文以《道德经》现有英译本为训练集,进行基于短语的面向古汉语到英语的统计机器翻译研究。实验分别以字为基本分词单位和以短语为基本分词单位对同一源文本进行处理,并对比两次实验所得机器翻译的译文评测的BLEU值,研究发现:在《道德经》英译中,基于短语的统计机器翻译的具有一定优势。
With the existing English versions of Tao Te Ching as training sets,this research aims at exploring phrase-based SMT.By comparing the BLEU results of two experiments of word-for-word segmentation and phrasebased segmentation in the same source text,we find phrase-based SMT works better in English translation of Tao Te Ching.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2013年第3期109-112,共4页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
机器翻译
中文分词
道德经
古汉语
英译
machine translation
Chinese word segmentation
Tao Te Ching
old Chinese
English translation