摘要
王宗岳的《太极拳论》一直以来被尊称为太极拳武学理论的泰斗之作。通过对比其三个英译本,发现音译法是太极拳武术术语的重要翻译方法,音译的规则应当采用汉语拼音法而非传统的威妥玛式拼音法。正确理解"走"、"粘"、"随"、"双重"等太极拳特有概念,准确传译太极拳文化内涵是确保太极拳古典拳论翻译质量的关键。
Tai Ji Classics by Wang Zongyue is always honored as the masterpiece of the leading scholar of Taijiquan in the theory of Wu School. It is found in the contrast and comparison of the three English versions that the transliteration serves as one of the most important methods to translate those terminologies and the regulation of transliteration lies in the use of Chinese Pinyin instead of the traditional Wade-Giles Romanization. The good understanding of those specific notions about Taijiquan ,such as zou (go or walk),nian (sticky or stick),sui (follow or comply with) and shuangchong (double or dual), and the accurate interpretation of its cultural connotation is the key to the guarantee of the translation quality related to the classical theory of Taijiquan.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期64-66,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
2012年度河南省非物质文化遗产科研课题:国际传播视阈下太极拳经典文献的英译研究(豫文非遗[2012]22号)
关键词
王宗岳
《太极拳论》
太极拳
文化内涵
翻译
Wang Zongyue;Toi Ji Olo, ssios ;Taijiquan
cultural connotation;translation