摘要
本文認爲郭店簡《老子》與今本第13章"驚"字相當之字,當從白於藍說釋爲"",從文義看,此字應讀爲"榮"。"寵辱若榮"與"貴大患若身"的句式相同,"寵"字應從前人之說理解爲動詞。老子主張像常人寵榮那樣寵辱,像貴身那樣貴大患;"得之若榮,失之若榮"的意思是"得‘爲下’若得榮,失‘爲下’若失榮",這兩句是對"寵辱若榮"的解釋。大概由於較早流傳之本多用假借字表示"榮",就被後人誤讀成了音近的"驚",導致了對此章文義的嚴重誤解,老子的正面主張被很多人解釋成了對俗人的批判。
The character in Laozi( 《老子》) of Guodian bamboo slips,which corresponds to "jing( 驚) "in Chapter 13 of the handed-down edition,should be interpreted as "ying() ". From the textual explanation,this word can be read as "rong( 榮) ". "Chongru Ruorong( 寵辱若榮) "and"Guidahuan Ruoshen( 貴大患若身) "are the same sentence patterns. The "chong( 寵) "should be interpreted as a verb. Laozi advocates that we should love the disgrace as well as the honor,and pay attention to the death as well as the life. "Dezhi Ruorong( 得之若榮),Shizhi Ruorong( 失之若榮) "means getting the disgrace just as getting the honor,and vice versa. Probably,the early edition used the borrowed words to represent "rong( 榮) ",while the posterity misread as "jing( 驚) "with the similar pronunciation,thus leading to the misunderstanding of this chapter, then Laozi's positive claim is misinterpreted as criticizing common persons.
出处
《中华文史论丛》
CSSCI
2013年第3期1-12,共12页
Journal of Chinese Literature and History