期刊文献+

“寵辱若驚”是“寵辱若榮”的誤讀 被引量:9

“Chongru Ruojing( 寵辱若驚) ”Should be Read and Interpreted as“Chongru Ruorong( 寵辱若榮) ”
下载PDF
导出
摘要 本文認爲郭店簡《老子》與今本第13章"驚"字相當之字,當從白於藍說釋爲"",從文義看,此字應讀爲"榮"。"寵辱若榮"與"貴大患若身"的句式相同,"寵"字應從前人之說理解爲動詞。老子主張像常人寵榮那樣寵辱,像貴身那樣貴大患;"得之若榮,失之若榮"的意思是"得‘爲下’若得榮,失‘爲下’若失榮",這兩句是對"寵辱若榮"的解釋。大概由於較早流傳之本多用假借字表示"榮",就被後人誤讀成了音近的"驚",導致了對此章文義的嚴重誤解,老子的正面主張被很多人解釋成了對俗人的批判。 The character in Laozi( 《老子》) of Guodian bamboo slips,which corresponds to "jing( 驚) "in Chapter 13 of the handed-down edition,should be interpreted as "ying() ". From the textual explanation,this word can be read as "rong( 榮) ". "Chongru Ruorong( 寵辱若榮) "and"Guidahuan Ruoshen( 貴大患若身) "are the same sentence patterns. The "chong( 寵) "should be interpreted as a verb. Laozi advocates that we should love the disgrace as well as the honor,and pay attention to the death as well as the life. "Dezhi Ruorong( 得之若榮),Shizhi Ruorong( 失之若榮) "means getting the disgrace just as getting the honor,and vice versa. Probably,the early edition used the borrowed words to represent "rong( 榮) ",while the posterity misread as "jing( 驚) "with the similar pronunciation,thus leading to the misunderstanding of this chapter, then Laozi's positive claim is misinterpreted as criticizing common persons.
作者 裘錫圭
出处 《中华文史论丛》 CSSCI 2013年第3期1-12,共12页 Journal of Chinese Literature and History
  • 相关文献

参考文献17

  • 1高明.《帛书老子校注》,北京:中华书局,1996年,第407页.
  • 2郑成海《老子河上公注斟理》,台北,台湾中华书局,1971年,页77.
  • 3蒙文通《校理陈景元(老子注)》, 《道书辑校十种》,成都,巴蜀书社.2001年,页754.
  • 4.《老子注》[M].,..
  • 5《道藏》(13卷)《道德真经藏室纂微篇》.
  • 6彭裕商、吴毅强《郭店楚简老子集释》,成都,巴蜀书社,2011年,页413—414及页418“今案”.
  • 7《郭店楚简老子集释》,页422-423"今案".
  • 8李天虹.《郭店楚简文字杂释》.《郭店楚简国际学术研讨会论文集》第94页,湖北人民出版社,2000年.
  • 9《郭店楚墓竹简》,页118.《郭店楚墓竹简》,页119注五所引"裘按".
  • 10马承源主编.《上海博物馆藏战国楚竹书》(四),上海古籍出版社2004年版,第242页.

共引文献45

同被引文献41

引证文献9

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部