摘要
霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔记》、"The translator,the mirror and the dream"和"西人管窥《红楼梦》"为根据,细读译本并查询原著多个版本,得出如下结论:霍克思英译《红楼梦》以人民文学出版社1964年第三版简体直排本为主要底本,同时出于对事体上和时间上的一致性以及艺术效果的考虑,不时地参考了9种其他版本(以第一卷为限)或自行修订,从而创造了一个英文的"霍校本"。
It has become a common view in Stone studies that David Hawkes'The Story of the Stone,also known as The Dream of the Red Chamber,is a version of a collection of various source editions.However,the studies on which version or versions Hawkes adopted as his source text or texts and on why he refused to stick to one edition remain limited and weak in providing supporting evidence.After blanket searches for edition information from such materials as Introduction to Vol.1 The Golden Days,The Story of the Stone:A Translator's Notebook,The Translator,the Mirror and the Dreamand A Westerner's View on The Story of the Stone,a detailed comparison of Hawkes'version and its various editions of the source text,and a statistical analysis of the searched information,this paper arrives at the conclusion that Hawkes takes the third edition of his translation of《红楼梦》(Hóngloúmèng)published by People's Literature Publishing House,1964,as the master copy and that for the sake of consistence in event and time as well as aesthetic effect,he time and again diverges from it by referring to nine other translation versions or self-revising,thus creating'Hawkes'Collated Edition'.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2013年第5期766-775,801,共10页
Foreign Language Teaching and Research
基金
湖南省研究生科研创新项目"<红楼梦>英译意识形态维度研究"(CX2011B177)的部分成果