摘要
本文以社会符号学为理论基础,结合赵译《阿丽思漫游奇境记》的经典翻译实例,从言内意义的音,词和句方面进行深入分析。译者可以通过运用各种翻译技巧,再现原文的言内意义,达到社会符号学"意义相符,功能相似"的翻译标准。
This paper attempts to analyze the translation examples of Alice' s Adventures in Wonderland from the aspects of sound, word and sentence based on semiotics. It is concluded that the translator can reproduce the linguistic meaning through various translation skills to achieve "correspondence in meaning and similarity in function".
出处
《宁波广播电视大学学报》
2013年第3期40-41,85,共3页
Journal of Ningbo Radio & TV University
关键词
符号学
言内意义
《阿丽思漫游奇境记》
Semiotics
Linguistic meaning
Alice' s Adventures in Wonderland