摘要
《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍。早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的。本文选了《论语》的一些段落,以六种不同版本的译文进行评析,以便让读者在对比分析中学习他们的经验,摸索典籍翻译的某些规律。
The Analects of Confucius is one of the most gorgeous pearls among the traditional Chinese cultural treasury and a work which recorded the quotations of Confucius and his disciples and became the greatest classics of Confuciusan School. The work exerted significant influence on the ancient Chinese ideology and culture. For a long time its thoughts have deeply penetrated into the blood of the Chinese people. As early as the 17th century, The Analects of Confucius began to spread to Europe. At present there are a lot of translated versions including various types such as types of study, populization, quotations and so on. This paper analyses and comments on the six different translated versions of The Analects of Confucius so as to let the readers learn from their transition experiences and try to find out some rules on the translation of the Chinese classic works.
出处
《西安翻译学院学报》
2013年第2期36-40,共5页
JOURNAL OF XIAN FANYI UNIVERSITY
关键词
论语
翻译
典籍翻译
评析
The Analects of Confucius
translation
translation of the Chinese classic works
analysis andcommentary