摘要
历来关于晚清小说翻译的讨论多集中在译文和译者方面,而对"旧瓶装新酒"的翻译模式阐释较少,即呈现出一种吊诡性:一方面翻译外来小说,另一方面却因袭中国传统小说的程式和故套。因而,从西方传来的新事物和观念播散到了旧的土壤里,其产出无一不脱胎于旧事,而非独创,但却又呼应了当时的文化状况。这一特征是任何其他时期都无法比拟的,也是研究晚清小说翻译的关键点。操控论三要素之一的赞助人因素,给翻译研究提供了一个的新视角,本文从晚清赞助人因素的变化为角度,分别从赞助人所包含的三个元素:意识形态上的、经济方面的、地位方面的,对晚清小说翻译模式的吊诡性进行了阐释。
出处
《英语教师》
2013年第11期62-66,共5页
English Teachers