摘要
文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,但其中使用的大量文化负载词往往使译者感到非常棘手。本文试从阐释学角度,以莫言作品《生死疲劳》的英译本为例,分析译者葛浩文对文化意象和文化内涵的阐释行为。
Literary translation is of crucial position in cross-cultural communication, but translators are always overwhelmed by a great number of culturally-loaded words in literary works. From a Hermeneutic per- spective, this paper analyzes the interpretative act of dealing with cultural images and cultural connotations in the English version of Life and Death are Wearing Me Out.
出处
《广东培正学院学报》
2013年第4期20-26,共7页
Journal of Guangdong Peizheng College
关键词
文化负载词
生死疲劳
葛浩文
阐释学
阐释行为
Culturally-loaded Words
Life and Death are Wearing Me Out
Howard Goldblatt
Hermeneu- tics
Interpretative Act