期刊文献+

浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例 被引量:2

Interpretative Act in Translating Culturally-loaded Words——The Case of Life and Death are Wearing Me Out
下载PDF
导出
摘要 文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,但其中使用的大量文化负载词往往使译者感到非常棘手。本文试从阐释学角度,以莫言作品《生死疲劳》的英译本为例,分析译者葛浩文对文化意象和文化内涵的阐释行为。 Literary translation is of crucial position in cross-cultural communication, but translators are always overwhelmed by a great number of culturally-loaded words in literary works. From a Hermeneutic per- spective, this paper analyzes the interpretative act of dealing with cultural images and cultural connotations in the English version of Life and Death are Wearing Me Out.
作者 王艳
出处 《广东培正学院学报》 2013年第4期20-26,共7页 Journal of Guangdong Peizheng College
关键词 文化负载词 生死疲劳 葛浩文 阐释学 阐释行为 Culturally-loaded Words Life and Death are Wearing Me Out Howard Goldblatt Hermeneu- tics Interpretative Act
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献101

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部