期刊文献+

中国古典诗歌英译中翻译标准的确定

下载PDF
导出
摘要 传统译论下的中国古典诗歌英译标准以作者、作品为客观对象,在美与忠、主体性与客体性这两个端点之间探讨,讲求"原作—译作"间的等值、等效,信达雅等;接受美学认为翻译是"作者—原作—译者—译作—读者"间多方的动态互动过程,译者、目的语读者在这一过程中一改被动地位,成为阐释译文文本的能动主体,目的语读者的审美趋向,则应成为文学翻译的取向。
作者 闫凤霞
出处 《吉林省教育学院学报(中旬)》 2014年第3期41-42,共2页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献4

  • 1(波)罗曼·英迦登.对文学的艺术作品的认识[M].陈燕谷,晓未,译.北京:中国文联出版公司,1988.
  • 2(联邦德国)姚斯,(美)R.C.霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 3(德)加达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎,译.上海:上海译文出版社,1992.
  • 4Roman IngarderL The Literary Work of Art[M]. Evan- ston.. Northwest University Press, 1973,372.

共引文献253

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部