摘要
在生态翻译学指导下,本研究考察分析了呼和浩特市旅游景区公示语翻译情况,找出"整合适应选择度"较低的劣质译文,并将它们按语言维、交际维、文化维错误归类。在此基础上,广泛搜集意见并结合译文质量研究结果提出针对性的公示语规范化建议。
From the perspective of Eco-translatology,the writer analyzed the public signs in Hohhot Tourist Sites and found the translation errors in terms of multidimensional adaptation and selection,then categorizing them according to language dimension,communicative dimension and cultural dimension. Based on these,the writer makes several corresponding suggestions to standardize the current translation.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第2期101-103,共3页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
生态翻译学
旅游公示语
语言维
交际维
文化维
Eco-translatology public signs in tourist sites
language dimension
communicative dimen-sion
cultural dimension