期刊文献+

译学方法论探微 被引量:1

Brief Analysis of Translation Methodology
下载PDF
导出
摘要 在讨论翻译性质是科学的还是艺术的的时候,人们往往容易忽略一个问题,即翻译与翻译学的区别。前者指翻译本身,其任务是进行两种语言的转换活动;后者指对这种活动所做的研究,目的是揭示翻译活动或现象的客观规律。翻译研究中的理论偏颇多来自对这两个概念的混同。由此,本文反思译学方法论的研究,提出回归翻译本体、关注翻译主体、更张翻译研究范式的主张,根据译学之显隐特征,构思了三维分析法和三元复合结构图,用于改善译学观念。 The difference between translation and translation studies is often ignored in the discussion on whether translation is a science or an art. The former is translation itself, which aims at translating one language to another. The latter is studies on this activity, which aims at revealing the objective rules of translation as an activity or phenomenon. Theoretical errors in translation studies are often caused by the confusion between the two concepts. Therefore, the author of the thesis intends to reflect on translation methodology to bring forward a series of opinions such as a return to translation ontology, the focus on translation subject and the change of translation studies’ paradigms. Biased theoretical ideas in translation studies are often the consequence of confusion between the two concepts. The author has come up with a three-dimensional analytical method and a ternary composite structure in order to improve the concept of translation studies.
作者 张敏
出处 《东北亚外语研究》 2014年第1期75-80,共6页 Foreign Language Research in Northeast Asia
关键词 翻译的主客体 三维分析法 三元复合结构 劣译 佳译 subject and object of translation three-dimensional analytical method ternary composite structure poor translation good translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

  • 1谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].外国语,1992,15(1):32-39. 被引量:109
  • 2H. Krips, J. E. Meguire and Trevor Melia (eds.), Science, Reason and Rhetoric, University of Pittsburgh Press, 1995. p.9, p.252.
  • 3Alan G. Gross and William M. Keith (eds.), Rhetorical Hermeneutics, State University of New York Press, 1997, p.25, p.100, p.28,p.114, p.262,p.264, p.117,p.200,p.229.
  • 4Alan G. Gross, The Rhetoric of Science, Hervard Universtity Press, 1990, p.44, p.52,p.5, p.34.
  • 5Marcello Pera and William R. Shea, Persuading Science-the Art of Scientific Rhetoric, Science History Publication, U. S. A., 1991, p. 35.
  • 6Marcello Pera, The Discourses of Science, The university of Chicago Press, 1994, p. 101.
  • 7Dudley Shapere, On Deciding What to Believe and How to Talk About Nature, Science History Publication, U. S. A. , 1991, p. 99.
  • 8Herbert W. Simons (ed.), Rhetorical Turn, University of Chicago Press, 1990, p. 298.
  • 9M. Hyrners, Metophar, Cognitivity, and Meaningholism, Philosophy and Rhetoric, No. 4, 1998,p. 270.
  • 10Marcelo Dascal and G. Gross, The Marriage of Pragmatics and Rhetoric, Philosophy and Rhetoric,No. 2, 1999, p. 112.

共引文献788

同被引文献5

  • 1张今张宁.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005.
  • 2刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
  • 3乐黛云王向远.2006.比较文学研究[M].福州:福建人民出版社.
  • 4朴婉绪.2007.金莲兰译.裸木[M].上海:上海译文出版社.
  • 5朴婉绪.2007.王策宇金好淑译.那个男孩的家[M].北京:人民文学出版社.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部