摘要
藏族格言诗是藏、汉、印三种文化高度结合后的三位一体,整合了三种文化中最高级的智慧,因此是极为高端的文体和极有价值的精神文本。李正栓等的译本是由汉语转译的,他们忠实的对象是汉语译文,间接地忠实于藏语原文。间接忠实的保障是所有的本子(包括原文、原译和转译)都是善本。间接忠实不亚于甚至可能比有些直接翻译更加忠实。反过来,这种间接忠实保障了译文风格的统一、译者的主体性和能动性。
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第1期62-66,共5页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science