期刊文献+

模因观照下电影片名翻译策略选择

下载PDF
导出
摘要 从模因论角度看,电影片名的翻译过程就是文化模因的传播过程,译者可以采取三种策略:归化、异化和杂合。电影片名的归化策略是文化模因传播初期的必要阶段,异化翻译是文化模因传播发展的要求,而杂合翻译则是模因复制和传播的趋势。
作者 李小妹
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2014年第2期109-111,共3页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金 2013年湖南省教育科学十二五规划课题(XJK013CZY049)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献25

  • 1何自然 何雪林.模因论与社会语用.现代外语,2003,(2).
  • 2Blackmore Susan.The Meme Machine,1999.
  • 3Chesterman Andrew.Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory,1997.
  • 4Dawkins R.The Selfish Gene,1976.
  • 5Chesterman,A;C.Shoffner;B.Adab.Teaching strategies for emancipatory translation,2000.
  • 6Chesterman A.Teaching Translation Theory: The Significance of Memes,1996.
  • 7Chesterman A.Memeticsandtranslation strategies,2000(05).
  • 8Chesterman A.Description Explanation Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans,1999.
  • 9Chesterman A.From "Is" to"Ought": Translation Laws Norms and Strategies,1993(05).
  • 10Hermans Theo.Translation Norms and Correct Translations,1991.

共引文献147

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部