摘要
翻译过程既是一种跨文化交际活动,又是模因传播过程,是对源语模因进行重新解码、编码、重组的信息流通过程。模因论为中国文化专有项的翻译提供了一定的理论依据,译者作为传播模因的宿主,可以通过音译、直译及变体模因等方式将汉语模因引入目的语,从而将中国文化专有项传播给译语读者。翻译过程中,译者应该使源语模因在译语文化中得到最大限度地保真。
Translation is not only a process of intercultural communication, but also a process of meme transmission. It is a process of decoding, encoding and restructuring of memes of the source language. Memetics lays a theoretical foundation for the translation of culture-specific items, and the translator can use transliteration memes, literal memes as well as variation of memes to render the culture-specific items. In this way, the culture-specific items are transferred to readers of the target language. The translators should keep in mind that they should make the source language culture reproduced in the target language to the utmost.
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2014年第3期33-37,共5页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基金
国家社科基金西部项目(12XZW019)
浙江财经大学东方学院课题(2013dfy022)
关键词
模因论
毛泽东诗词
文化专有项
翻译
memetics
Mao Zedong’s poems
culture-specific items
translation