摘要
纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
Two paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China's soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第3期30-35,128,共6页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科规划项目(07BYY012)的成果之一
关键词
中国传统哲学典籍英译
以文本为中心的翻译范式
相关性翻译范式
translation
philosophical classics
Chinese
paradigm
source text-oriented translation
relevancy-driven translation