摘要
网络"神翻译"是翻译领域的一个新现象,对其研究日渐受到学者的关注。以系统功能语言学为理论基础,从经验功能、逻辑功能、人际功能和语篇功能出发,对英文诗歌"I Am Afraid"的五个汉译本——一个普通版本及四个"神翻译"版本进行比较,分析"神翻译"版本与原诗的异同,"神翻译"更接近于一种"刻意的改写",不符合翻译的基本原则。
The emergence of online "creative translations", a new trend in the field of translation, has piqued the interest of scholars. Within the theoretical framework of Systemic Functional Linguistics, the study aims to conduct a comparative anaysis of the poem, "I Am Afraid" with its one regular and four "creative" Chinese versions from the perspectives of the experiential, logical, interpersonal and textual metafunctions. Results of the study show that as a departure from basic translation principles, the online "creative translations" are in fact forms of "intentional rewritings".
出处
《韶关学院学报》
2014年第5期124-128,共5页
Journal of Shaoguan University
关键词
系统功能语言学
英语诗歌
“神翻译”
纯理功能
Systemic Functional Linguistics
English poems
"creative translations"
metafunction