摘要
"阐释运作"过程的"信任"、"进攻"、"吸收"和"补偿"在桑德斯翻译《浮生六记》过程中表现为底本选择、源文本理解、译本生成和翻译补偿。桑德斯的译者主体性在这四步骤中得以彰显。
The case study finds that the four phases of the hermeneutic act of translating,namely trust,aggression,incorporation and restitution correspond with the selection of source text(ST)edition,ST comprehension,the producing of translation and the translational compensation in the actual translating process and Sanders' translator's subjectivity is highlighted throughout the translating process.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2014年第2期67-69,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
安徽大学研究生学术创新研究项目(yfc100102)
关键词
阐释学
桑德斯
《浮生六记》
译者主体性
hermeneutics
translator's subjectivity
Sanders
Fusheng Liuji(Six Records of a Life Adrift)