摘要
《诗经》中广为流传的名篇《蒹葭》拥有多个英文译本。本文选取其中四个英译文,以认知翻译观为理论指导,从译文的体验性、互动性、创造性、语篇性、和谐性及译文体现的现实和认知"两个世界"等方面进行比较分析,进而探讨认知因素对翻译活动的影响。
As one of the most famous poems in The Book of Poetry, Jianjia has several English versions. Four English versions among them are chosen in this paper. According to cognitive translatology, a comparison from the aspects of experience, interactivity, creativity, text, harmony and the two worlds of reality and cognitive is made to discuss the influence of cognitive factors on translation.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第4期102-105,共4页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金
中央高校基本科研业务费专项资金项目(HEUCF141202)
关键词
认知翻译
《蒹葭》
源文本
目标语
cognitive translatology
Jianjia
source text
target language