期刊文献+

认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较

A Comparison of Four English Versions of Jianjia from the Perspective of Cognitive Translatology
下载PDF
导出
摘要 《诗经》中广为流传的名篇《蒹葭》拥有多个英文译本。本文选取其中四个英译文,以认知翻译观为理论指导,从译文的体验性、互动性、创造性、语篇性、和谐性及译文体现的现实和认知"两个世界"等方面进行比较分析,进而探讨认知因素对翻译活动的影响。 As one of the most famous poems in The Book of Poetry, Jianjia has several English versions. Four English versions among them are chosen in this paper. According to cognitive translatology, a comparison from the aspects of experience, interactivity, creativity, text, harmony and the two worlds of reality and cognitive is made to discuss the influence of cognitive factors on translation.
作者 张屏
出处 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期102-105,共4页 Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金 中央高校基本科研业务费专项资金项目(HEUCF141202)
关键词 认知翻译 《蒹葭》 源文本 目标语 cognitive translatology Jianjia source text target language
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献41

共引文献517

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部