期刊文献+

《红楼梦》英译本文化负载词翻译研究 被引量:2

On the Translation of Culture-loaded Words in the English Versions of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是一部融合了中国几千年传统文化的经典著作,许多学者都曾对这部小说进行过翻译,其中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本最具影响力。文章以两译本中文化负载词的英译为研究对象,通过对两位译者不同的文化取向和翻译策略的分析和探讨,提出有助于"中国文化走出去"的途径和方法。 The Story of the Stone is a classic of Chinese literature, which embodies Chinese traditional cul- ture. Among those who have translated this novel, Yan Xianyi, Gladys Yang and Hawkes have created the most influential English versions. This paper tries to make a comparison and analysis with the examples con- cerned with the translation of the culture-loaded words in the two versions from the perspectives of the translator's orientation and their translation strategies so as to offer some suggestions for introducing Chinese culture into the world.
作者 王琼
出处 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2014年第3期74-78,共5页 Journal of Hangzhou Dianzi University:Social Sciences
基金 浙江省教育厅高等学校访问学者教师专业发展项目(FX2013231)
关键词 文化输出 红楼梦 文化负载词 翻译策略 cuhure export Hong Lou Meng culture-loaded words translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献28

共引文献42

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部