摘要
英汉两种语言在互译过程中 ,绝对不可译现象的产生是局部的 ,必然的。产生的原因 ,是英语和汉语各自独特的发音和书写系统所产生的美学效果。绝对不可译表现有三 :一 ,语音特征的不可译 ;二 ,文字特征的不可译 ;三 ,语言单位组合规则和特征的不可译。其解决途径有四 :一 ,坚持“信、达、雅”原则 ,进行等效翻译 (但此种方法之应用极为有限 ) ;二 ,牺牲源语的美学效果 ,在“信”和“顺”之间通盘考虑后作出选择 ;三 ,意译加注释法 ;四 ,保留源文形式 ,不加处理。
Absolute untranslatability , born in the process of translation between English and Chinese , is partial but inevitable . The reason of its emergency is each unique system of pronunciation and writing in both languages. Absolute untranslatability has three manifestations: of pronunciation feature , of writing feature and of the rules of language units constitution . There are four resolutions as follows : 1.holding on the principle of equivalence; 2. preferring faithfulness to aesthetic function of source language; 3. paraphrasing plus note-taking; 4. retaining the material of source language and taking no action .
出处
《襄樊学院学报》
2001年第6期55-59,共5页
Journal of Xiangfan University