摘要
贾平凹在小说《废都》中使用了大量的前景化语言,这些语言的使用在成就原作文学性的同时也为译者带来了挑战。在翻译《废都》时,葛浩文为忠实原著采用了多种翻译策略处理原文中的前景化语言,最大限度地再现了原文的文学性和艺术效果。分析葛浩文《废都》译本的前景化语言翻译策略对译本质量评价有着重要价值,对于更好地推进中国文学"走出去"亦具有着重要的启迪意义。
Foreground language abounds in Ruined City by Jia Pingwa,which partly accounts for the realization of its"literariness"while posing a great challenge to the translator. To fully represent the aesthetic beauty of the original novel,as shown by multiple examples,the translator employs different methods in rendering the foreground language. A thorough analysis of the translation strategies adopted by Howard Goldblatt,the English translator of the novel is of great value in criticism of the translated text,and can provide tactical inspiration for Chinese literature"Going Global"strategy.
作者
冯正斌
党争胜
Feng Zhengbin;Dang Zhengsheng
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第1期84-89,共6页
Foreign Language Education
基金
国家社科基金项目"中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介
接受与影响研究"(项目编号:17BYY009)
陕西省教育厅人文社科研究计划项目"民族文化传播视角下陕西作家作品英译探析"(项目编号:16JK1476)的阶段性研究成果
关键词
《废都》
葛浩文
前景化
英译研究
Ruined City
Howard Goldblatt
foregrounding
English translation