摘要
“归化”和“异化”是文章翻译中的两种方法,各有其长处。“归化”往往容易被人接受,因为“归化”的文章容易上口,有可读性,是符合本民族习惯的翻译。尽管如此,仍有必要提醒人们不要忘记了“异化”,尤其是在当今世界正变成“地球村”的时代。本文从文化翻译中异化的必要性和可行性两个方面论述了异化确为文章翻译的一个重要方法。
Domesticating and Foreignizing are two methods of transtation,each of which has its advantages.The former is widely accepted,because versions domesticated are readable and conform with readers'habits.In spite of this,it is necessary for people not to foreget foreignizing,especially in the era of global village.This paper discusses the necessity and feasibility of foreignizing in culture translation,which is of vital importance.
出处
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002年第4期86-88,共3页
Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
关键词
文化翻译
异化
归化
可行性分析
culture translation
domesticating
foreignizing