期刊文献+

谈文化翻译中的异化 被引量:3

On Foreignizing in Culture Translation
下载PDF
导出
摘要 “归化”和“异化”是文章翻译中的两种方法,各有其长处。“归化”往往容易被人接受,因为“归化”的文章容易上口,有可读性,是符合本民族习惯的翻译。尽管如此,仍有必要提醒人们不要忘记了“异化”,尤其是在当今世界正变成“地球村”的时代。本文从文化翻译中异化的必要性和可行性两个方面论述了异化确为文章翻译的一个重要方法。 Domesticating and Foreignizing are two methods of transtation,each of which has its advantages.The former is widely accepted,because versions domesticated are readable and conform with readers'habits.In spite of this,it is necessary for people not to foreget foreignizing,especially in the era of global village.This paper discusses the necessity and feasibility of foreignizing in culture translation,which is of vital importance.
作者 单文波
出处 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第4期86-88,共3页 Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
关键词 文化翻译 异化 归化 可行性分析 culture translation domesticating foreignizing
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献9

  • 1周艳.译文的归化与异化[J].外国语文,1998,23(3):102-107. 被引量:28
  • 2郭著章,1994,语域与翻译,《翻译新论》,湖北教育出版社
  • 3杨晓荣.小说翻译中异国情调的再现原则[A].张柏然,许钧.泽学论集[C].南京:译林出版社,1997.
  • 4叶子南.论西化翻译[A].许钧.翻译思考录[C].汉口:湖北教育出版社,1998.36—37.
  • 5鲁迅.“题未定”草·二.见陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 6托马斯·哈代著,张谷若译.德伯家的苔丝.北京:人民文学出版社,1957.
  • 7托马斯·哈代著,孙致礼,唐慧心译.苔丝.太原:北岳文艺出版社,1996..
  • 8Hardy. Thomas. Tess of the d'Urbervilles. Beijing: Foreign Language Press, 1994.
  • 9刘英凯.归化--翻译的歧路[M]//杨自俭,刘学云.翻译新论.武汉:湖北教育出版社,1994.

共引文献138

同被引文献9

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部