摘要
以《红楼梦》及其两英译本所建的汉英平行语料库为平台,分析了"原来"作为元话语标记语在《红楼梦》中的具体功能及其在两英译本中再现情况的差异,并从语篇体裁、汉英句法结构、译者的翻译策略、认知能力等诸多方面探讨了翻译中差异存在的原因,以期进一步丰富元话语理论研究及《红楼梦》翻译研究。
Based on PCCE of A Dream of Red Mansions, this paper analyses the specific functions of yuanlai as a metadiscourse marker in the novel, makes a comparison with the translations in two English versions of the work, and discusses the causes of variations in translations from stylistic features, sentence structures of Chinese and English language, translation strategies and cognitive factors, so as to enrich the theoretical studies on metadiscourse and the translation studies of A Dream of Red Mansions.
出处
《天津外国语大学学报》
2014年第4期22-27,共6页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
华中科技大学文科自主创新研究项目"基于语料库的<红楼梦>中的元话语及其翻译对比研究"(2010W03)
关键词
元话语标记语
功能
翻译
差异
metadiscourse marker
function
translation
variations