摘要
以《吕氏春秋》的两个英译本,即翟江月译本和汤博文译本为研究对象,从全额等值和选择性等值两个方面探讨中国典籍中术语译法统一的可行性,并分析目前存在的音译、意译和释译的优缺点,最终认为音译和意译仍是目前实现术语译法统一的最佳途径。
Based on the two English versions of The Spring and Autumn of Lv Buwei translatedrespectively by ZHAI Jiangyue and TANG Bowen, we try to find the possibility of unification in the translationof terms in Chinese classics from the perspective of one-to-one equivalence and one-to-many equivalence.We analyse the advantages and disadvantages of transliteration, free translation and paraphrase, and finallypoint out that transliteration and free translation are still the best choices in the unification of terms translation.
出处
《中国科技术语》
2014年第2期30-33,共4页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
吕氏春秋
术语
音译
意译
The Spring and Autumn of Lv Buwei, terms, transliteration, free translation