期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
改写者葛浩文——以《红高粱家族》英译本为例
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
勒菲弗尔"改写论"提出"翻译是一种改写",重视文化因素对翻译的影响,指出翻译作为一种改写形式,会受到意识形态和主流诗学的影响。文章从意识形态、文化和社会三个方面分析了葛浩文译《红高粱家族》英译本中的改写现象,总结了他所采用的改写策略和方法,旨在为中国文学作品的译介提供一些借鉴。
作者
魏旭良
机构地区
湖南师范大学外国语学院
出处
《常州工学院学报(社会科学版)》
2014年第4期61-64,共4页
Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
关键词
改写
葛浩文
《红高粱家族》英译本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
17
参考文献
2
共引文献
109
同被引文献
27
引证文献
3
二级引证文献
14
参考文献
2
1
文军,王小川,赖甜.
葛浩文翻译观探究[J]
.外语教学,2007,28(6):78-80.
被引量:101
2
梁兰芳,于善志.
文化信息处理中的异化和归化策略——以《红高粱家族》英译本为例[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2013(4):151-152.
被引量:10
二级参考文献
17
1
莫言.
福克纳大叔,你好吗?[J]
.小说界,2000(5):170-173.
被引量:101
2
王东风.
文化缺省与翻译中的连贯重构[J]
.外国语,1997,20(6):56-61.
被引量:381
3
文军.
冗余信息与翻译中的省略[J]
.中国翻译,1990(3):20-22.
被引量:15
4
张耀平.
拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J]
.中国翻译,2005,26(2):75-77.
被引量:77
5
唐洁.
从《红楼梦》两英译本看归化、异化策略对文化信息的处理[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2006,22(4):72-75.
被引量:4
6
Goldblatt, H. The.writing life[N].Washington Post, 2002-04-28 (BW10).
7
Mo, Y. My three American books[J]. World Literature Today, 2000(74) :473-476.
8
Mo, Y. The Republic of Wine[M]. London, Hamish Hamilton, 2000: 2,5,7,10,11-12,17,20,22,23,25,26,35,46,53,63,64,65,72,77,90,94,97,100,127.
9
莫言.酒国[M].春风文艺出版社,2004:3,6,8,11,12-13,18,21,22,23,24,25,32,33,43,50,59,61,67,72,84,87,89,92-93,116.
10
舒晋瑜.十问葛浩文[DB/OL],http://www.gnaw.cn/Olds/2005-08/31/content-297896.htm,2005-08-31.
共引文献
109
1
刘明,刘占辉,王晓娟.
武术英语翻译的现状及策略研究[J]
.哈尔滨职业技术学院学报,2013(2):109-110.
被引量:1
2
张梅.
警院大学生对莫言作品《酒国》的跨文化欣赏——以葛浩文翻译莫言作品《酒国》的改写策略为例[J]
.净月学刊,2013(6):110-113.
被引量:1
3
张越.
谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例[J]
.辽宁师专学报(社会科学版),2013(3):31-33.
被引量:6
4
李颖玉,郭继荣,袁笠菱.
试论方言文化负载词的翻译--以《浮躁》中的“瓷”为例[J]
.中国翻译,2008,29(3):64-67.
被引量:49
5
王聿良.
论英汉口译的跨文化语用策略[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(5):131-134.
被引量:1
6
卢东民,孙欣.
美国翻译家葛浩文其人其事[J]
.潍坊教育学院学报,2010,23(2):28-29.
被引量:9
7
王海平.
葛浩文和他的中国文学英译[J]
.天水师范学院学报,2011,31(6):114-116.
被引量:1
8
贾燕芹.
翻译家葛浩文研究述评[J]
.楚雄师范学院学报,2012,27(8):62-67.
被引量:4
9
陆宣鸣,张越,张映先.
葛浩文翻译思想探究——以莫言作品《人与兽》翻译为例[J]
.无锡商业职业技术学院学报,2013,13(4):101-104.
10
孙宁宁,韩甜.
经济伦理学利益相关者理论视角下的译者主体性研究:《红高粱家族》英译本个案分析[J]
.河海大学学报(哲学社会科学版),2013,15(3):82-85.
被引量:4
同被引文献
27
1
周青青.
我国的说唱艺术与文学和语言[J]
.中央音乐学院学报,1998(2):46-49.
被引量:13
2
王克非.
关于翻译本质的认识[J]
.外语与外语教学,1997(4):45-48.
被引量:89
3
刘再复.
百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]
.北京文学(精彩阅读),1999(8):6-28.
被引量:47
4
汪人元.
说唱艺术中的语言问题[J]
.艺术百家,2002,18(3):1-6.
被引量:2
5
吴文科.
“曲艺”与“说唱”及“说唱艺术”关系考辨[J]
.文艺研究,2006(8):76-80.
被引量:12
6
李红玉,穆雷.
女性主义意识的彰显——以朱虹译“并非梦幻”为例[J]
.广东外语外贸大学学报,2008,19(6):61-65.
被引量:4
7
杨晓荣.
基于翻译本质观的翻译标准观:1978-2007[J]
.外语与外语教学,2008(12):37-41.
被引量:7
8
魏笑可,修永梅.
女性主义视角下的女性译者主体性——析朱虹译《今天没有太阳》[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,12(5):368-369.
被引量:2
9
肖丽.
副文本之于翻译研究的意义[J]
.上海翻译,2011(4):17-21.
被引量:128
10
吕敏宏.
论葛浩文中国现当代小说译介[J]
.小说评论,2012(5):4-13.
被引量:21
引证文献
3
1
周领顺.
论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示[J]
.当代外语研究,2016(5):76-80.
被引量:11
2
黄勤,范千千.
葛浩文《红高粱家族》英译本中说唱唱词之翻译分析——基于副文本的视角[J]
.外国语文研究,2016,2(3):79-86.
被引量:2
3
朱利勇.
葛浩文与朱虹文学翻译比较研究[J]
.江西科技师范大学学报,2021(3):110-114.
被引量:1
二级引证文献
14
1
覃军.
中国文学外译:反思与对策[J]
.外语教育,2019(1):181-192.
被引量:1
2
覃军.
译,贵在不译——翻译中的“非翻译”策略[J]
.中国翻译,2018,39(5):102-108.
被引量:9
3
周领顺.
葛浩文式意译[J]
.中国外语,2018,15(3):96-103.
被引量:9
4
单伟龙.
葛浩文立体“形象”的中国发展轨迹及学术价值[J]
.中国外语,2018,15(3):104-111.
被引量:5
5
李元.
葛浩文英译当代中国小说研究综述[J]
.校园英语,2017,0(40):221-222.
6
孙慧慧,张顺生.
关联理论视阈下中国文学电影字幕英译的思考——以《我不是潘金莲》为例[J]
.江苏外语教学研究,2019,0(1):84-87.
7
武宁,何克勇.
“一带一路”背景下少数民族文化国际传播翻译的若干问题——以贵州为例[J]
.翻译论坛,2019,0(2):63-67.
被引量:1
8
孙崇.
原型视域下乡土语言英译的语料库研究——以《呼兰河传》中的词汇翻译为例[J]
.长春大学学报,2019,29(11):49-53.
9
周领顺.
“翻译理论与实践关系的讨论”:回顾与反思[J]
.上海翻译,2019,0(6):13-17.
被引量:19
10
周领顺.
书面语体文本语气的翻译再现[J]
.中国翻译,2020,41(1):177-180.
被引量:1
1
贾晓娟,戚莹莹.
文化视角下常见的英汉互译问题及对策[J]
.现代营销(下),2011(6):296-296.
2
杨爱华.
翻译中的文化因素[J]
.潍坊学院学报,2002,2(3):110-112.
3
袁晓红.
文化因素对翻译的影响——以《红楼梦》英译本为例[J]
.吉林工商学院学报,2008,24(4):116-119.
被引量:5
4
王晓丽.
谈翻译中文化因素的影响及其对策[J]
.佳木斯教育学院学报,2001(1):56-57.
5
李秋洁.
文化因素对翻译的影响[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2008,9(2):74-76.
被引量:1
6
郭丽敏.
浅析影响翻译的社会文化因素(英文)[J]
.科教导刊,2013(29):149-150.
7
靳晓莲.
翻译中的文化模式因素——读《跨文化交际翻译》[J]
.黑龙江科技信息,2012(34):161-161.
8
胡红娟.
浅谈文化因素对翻译的影响[J]
.科技资讯,2008,6(24):208-209.
被引量:2
9
张小南.
浅论文化因素对翻译的影响[J]
.长沙航空职业技术学院学报,2013,13(2):83-86.
被引量:1
10
张梅.
“改写论”视角下中国古诗在美国的翻译与接受[J]
.西南农业大学学报(社会科学版),2012,10(8):88-91.
被引量:2
常州工学院学报(社会科学版)
2014年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部