期刊文献+

改写者葛浩文——以《红高粱家族》英译本为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 勒菲弗尔"改写论"提出"翻译是一种改写",重视文化因素对翻译的影响,指出翻译作为一种改写形式,会受到意识形态和主流诗学的影响。文章从意识形态、文化和社会三个方面分析了葛浩文译《红高粱家族》英译本中的改写现象,总结了他所采用的改写策略和方法,旨在为中国文学作品的译介提供一些借鉴。
作者 魏旭良
出处 《常州工学院学报(社会科学版)》 2014年第4期61-64,共4页 Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献17

共引文献109

同被引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部