期刊文献+

科学报告的翻译目标和策略——《联合国教科文组织科学报告2010》一书的翻译体会 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 作为展现科学发展状况的窗口,科学报告的翻译往往被认为属于科技翻译。该文通过对《联合国教科文组织科学报告2010》一书的语言特色和翻译策略的分析,指出科学报告的翻译策略应介于科学著作和科普著作之间,有别于传统意义上的科技翻译。
作者 陈海涛
出处 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第B12期86-87,共2页 Journal of Shihezi University(Philosophy and Social Sciences)
基金 注:该文为中国科学技术协会调研课题“国外科技人力资源跟踪与翻译研究”(DCYJ2011-30)的部分研究成果
  • 相关文献

参考文献5

  • 1陈海涛,等.联合国教科文组织科学报告2010[R].北京:科普出版社,2012.
  • 2郭建中.科普与科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
  • 3冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 4科技部官方网站http://www.most.gov.cn/ndbg/index.htm.
  • 5李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

共引文献26

同被引文献2

  • 1联合国教科文组织.联合国教科文组织科学报告2010[M].北京:中国科学技术出版社,2012:3.
  • 2Boyd.R. Metaphor and Theory Change: What is "metaphor" a metaphor for? [M].In Ortony(ed.), 1993: 481-532.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部