摘要
谢天振的《译介学》可被视为中国学者对翻译文学研究的先锋之作,它奠定了翻译文学以一种独立的文学形式被接纳为民族文学的地位,但对翻译文本应当具备怎样的品质才够资格被纳入翻译文学的范畴,翻译文学被接受为民族文学后的未来发展方向是什么,探讨甚少。本文围绕这两个问题对翻译文学进行探讨,希望能为翻译文学的界定提供一个新的视角。
Medio-Translatology by Xie Tianzhen is considered to be a piece of pioneering work on translated literature within the Chinese academia,which paved the way for translated literature to be accepted as an independent genre of national literature.While topics on translated literature have pro-liferated like mushrooms after rain ever since,few scholars have explicated its invisible presupposi-tions and its prospect,namely what qualifies a translated literary text as translated literature included into national literature as its family member and what its developing orientation might be after consoli-dating its position within.This paper ponders these two questions in an attempt to provide a perspec-tive to demarcate translated literature as well as to present some immature ideas about its prospect.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2014年第8期115-119,共5页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词
翻译文学
归化
发展方向
译者之死
translated literature
domestication
developing orientation
the death of the translator