摘要
韩侍桁是我国著名的现代作家、文学翻译家,其文学成就一方面体现在文学批评和对外国文学作品的翻译上,另一方面体现在对勃兰兑斯及其6卷本文学史巨著《十九世纪文学主流》的译介及出版上。到目前为止,学术界尚未注意到韩侍桁1935年发表于《星火》文艺月刊的长文——《关于勃兰兑斯——〈十九世纪文学之主潮〉译者序》,说明忽略了他在该书译介史上既重要又特殊的地位。他是前期最重要的译介者,对于勃兰兑斯的文学批评阐释得最深刻、最全面;而他又因种种原因,成为译介史上最容易被忽略的一个译者。
Han Shiheng is a famous modern writer and literary translator. On the one hand,his literary achievements reflected in the translation of foreign literary criticism and literary works, on the other hand reflected in the translation and publication about the six volumes literary masterpiece Main Currents in Nineteenth Century Literature of Georg Brandes. So far,the academic community has not noticed the long article About Brandes the Translator' s Preface about the Main Currents in Nine- teenth Century Literature wrote by Han Shiheng in 1935. This article illustrated his important and unique position in the history of the book's translations. He was the most important translator in early translations, and his interpretation about Brandes's literary criticism was the most profound and comprehensive. But because of various reasons, he was the most easily overlooked translator of the history about the book's translations.
出处
《天津师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第5期60-66,共7页
Journal of Tianjin Normal University(Social Science)
基金
天津市教育科学规划重点项目(52WM1102)
天津师范大学校青年基金项目(52WU1014)