摘要
汉语动结构式中介语语法中及物构式和复合动词之间的融合度,可从构式间的融合性、语素的可分离性以及致使者主语的生命性等方面加以考察。母语背景不同(英、俄、韩)的三组二语受试的中介语表现显示,二语习得者对次类构式的区分度较低,也没有明晰地呈现出母语语法中的融合过程。这种中介语表现的深层解释可能在于中介语语法依助于不同的认知路径,毕竟只有"图示-例示"关系才能部分地解释次类动结构式的中介语表现,而"原型-延伸"关系则似乎与中介语语法的构建并无直接关联。未来相关的中介语研究在关注构式能产性和限制性的同时,也应该考虑把母语类型学特征这一影响因素纳入设计方案中。
Based on the constructional fusion account for the resuhative compounds in Chi- nese,the extent of fustion between the transitive construction and the verbal compounds can be approached from three aspects:the compatibility between constructions,the division of morphemes and the animacy of causative subjects. The interlanguage three groups of L2 subjects with different native languages demonstrates performance by that L2 learners generally are unable to distinguish the sub-constructions or to present an explicit fusion process as predicted in native grammar. The most likely explanation has much to do with the suspicion that L2 learners may resort to a differing cognitive path. After all,only sche- ma-instatiation relationship can partly account for the interlanguage performance on sub-con- structions,whereas the prototype-extension relationship seems not to be directly involved in the interlanguage grammar construction. Future studies on interlanguage constructions are ad- vised to take into consideration the typology of L2 learners' native languages as well as the productivity of and the constraints on constructions.
出处
《汉语学习》
CSSCI
北大核心
2014年第6期83-90,共8页
Chinese Language Learning
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"中英双语者事件结构表征及其加工机制研究"(项目编号:14JJD740015)资助
关键词
构式融合
动结式
中介语
图示-例示关系
原型-延伸关系
constructional fusion
resultative compound construction
interlangnage
schema-instatiation relationship
prototype-extension relationship