期刊文献+

《论语》英译的困境及认知——以理雅各与辜鸿铭的英译本为例

The Difficulties and Cognitions of the Translation of the analects of Confucius:Focusing on Legge's and Gu Hongming's English Version
下载PDF
导出
摘要 儒家思想是中国传统文化的核心思想,而孔子的思想亦即儒家思想的精华所在,因此《论语》的翻译工作,对于中华文化的对外传播有着极其重要的作用。那么以辜鸿铭和理雅各的英译本为参照蓝本,探索困境所在并提出异化翻译策略优势,旨在为更准确的翻译《论语》提出见解。 Confucianism is one of the core parts of Chinese traditional culture, and the thoughts of Confucius are the essence of Confucianism, so the translation of the analects of Confucius has greatly influenced the spread of the Chinese culture.This paper explores the difficulties and puts forward the foreignizing translation strategy based on the contrast between the translations of Gu Hongming and Legge, so as to propose the understandings for the accurate translation of the analects of Confucius. The ultimate goal is to present the Chinese classics to the world and to improve the international influence of the Chinese culture.
出处 《齐鲁师范学院学报》 2014年第6期122-126,共5页 Journal of Qilu Normal University
基金 齐鲁师范学院2013年度本科生科研训练计划的立项课题 项目编号:201307
关键词 《论语》 英译 困境 辜鸿铭 理雅各 异化 The analects oF Confucius Difficulties Gu Hongming Legge Foreignization
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献41

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部