摘要
对应性原则表现为中医药名词术语在中英双语之间的词义、体例、结构及逻辑之对应性,其有别于著名翻译家奈达之"动态对等"。"对应性"作为全国科学技术名词审定委员会之首要定名原则,当与其它原则难以兼顾时,应该优先考虑对应性原则。至于术语翻译过程之语义缺省,则可采用文外补偿、文内补偿、归化补偿、仿译补偿等方法加以修正。
The principle of equivalence refers to the equivalence of lexical meanings, styles, structures and logics of TCM terms in English and Chinese, and it is different from the theory of dynamic equivalence of the famous translator Eugene·A. Nida. As the first naming principle of National Committee for Terms in Sciences and Technologies, priority should be given to the equivalence principle when it is difficult to coexist with other principles. As for the semantic default in term translation process, extratextual compensation, intratextual compensation, naturalization compensation and loan translation compensation can be adopted to amend or correct.
出处
《中华中医药杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2014年第12期3877-3879,共3页
China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金
科技部基础性工作专项重点项目(N o.2012FY130100)
江西中医药大学人文社科项目(No.2012RW019)~~
关键词
中医药术语
英译规范
对应性原则
TCM terms
English translation standardization
Equivalence principle