摘要
根据顺应理论,语言的使用是语言使用者不断做出语言选择的过程,翻译即译者在目的语认知语境中进行一系列语言选择和诠释原语文化的过程。以顺应论为理论基础,以The Berenstain Bears和The Wind in the Willow为语料,探讨译者在英语童话汉译中如何对语言结构及语境做出动态顺应,以便于目的语儿童读者更好地理解原著。
The adaptation theory claims that language use represents a constant process of language selection and translation is a process of language selection and cultural representation on the part of the translator.Based on the adaptation theory,this paper uses The Berenstain Bears and The Wind in the Willowto analyze how the translator achieves dynamic adaptation between language structure and context in the translation of English fairy tales so that Chinese children can understand the stories better.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2014年第11期54-57,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2012SJD740054
2014SJD480)
关键词
顺应论
英语童话
翻译
语言结构
语境
adaptation
English fairy tales
translation
language structure
context