摘要
将中国的文学和文化传播出去,译介的有效性起关键作用,译介行为应注重思维转换。文章从"干爹"和"Godfather"的翻译以及再回译为例,在两者的词源中找出异同。文章梳理我们在传播中国文化过程中出现的翻译不对称问题。译者在翻译过程中应注重目标语读者对译介作品的要求,注重译作在另一种文化中的接受和传播。
When spreading Chinese literature and Chinese culture, translation plays an effective role special attention to transformation of thought. The article, taking the translation from "gandie(干爹) , and it attaches " to "godfather" and vice versa as an example, finds their different original meaning, and then teases out other translation asymmetry in spreading Chinese culture. Translators should lay emphasis on the target readers' demand for the translation and on the acceptance and communication of translation works in another culture.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2014年第12期125-127,共3页
Journal of Hubei University of Education
基金
安徽省质量工程教研项目(2013jxtd113)
关键词
干爹
思维转换
译介
传播
godfather
transformation
translation
communication