期刊文献+

宇文所安唐诗翻译的诗学建构语境与考据型翻译模式 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 诗学建构是宇文所安唐诗翻译的语境之一,在此语境下,宇文所安的首要身份是文学批评家和诗学建构者,而不是翻译家。翻译成为一种途径和手段,译者选译这些唐诗的真正目的是为其著述提供可供分析和探讨的素材及例证,为他的诗学观点的论述和建构服务,同时也是为了让西方读者更好地了解并认识中国古典文学。鉴于这种特定的翻译目的,译者采用了考据型的翻译模式,具体体现在语言考据、历史考据和心理考据三个方面。
作者 裔传萍
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第1期77-81,共5页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献5

  • 1[美]宇文所安.追忆:中国古典文学中的往事再现[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2004:12.
  • 2[美]宇文所安.迷楼:诗与欲望的迷宫[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2003.
  • 3[英]维特根斯坦.逻辑哲学论[M].北京:商务印书馆,1962.
  • 4叶维廉.中国诗学[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1982..
  • 5[美]宇文所安.他山的石头记——宇文所安自选集[C].南京:江苏人民出版社,2003.

共引文献72

同被引文献67

  • 1姚以恩.知识考证与翻译[J].中国翻译,1985(9):17-19. 被引量:1
  • 2威廉·A·哈维兰.文化人类学[M].瞿铁鹏,张钰,译.上海:上海社会科学院出版社,2006:454-455.
  • 3艾兰.水之道与德之端[M].上海:上海人民出版社,2002:41.
  • 4张佩瑶.从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J].中国翻译,2007,28(6):36-41. 被引量:55
  • 5爱德华·萨皮尔.陆卓元译.语言论[M].北京:商务印书馆,2006.
  • 6陈橙.文献编译与经典重构[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
  • 7宇文所安.追忆[M].北京:三联书店,2014.
  • 8Alley, Rewi. (trans.) Du Fu Selected Poems[Z]. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.
  • 9Dolby, William. Book Review: An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 [Z]. New York and London: W. W. Norton, 1996. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1997(3): 588-589.
  • 10Fuehrer, Bernhard. Reviewed work(s): An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 by Stephen Owen[J]. The China Quarterly (Special Issue: Reappraising Republic China), 1997: 470-471.

引证文献4

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部