摘要
在公示语汉英翻译方面,广大翻译工作者积极探索,勇于实践,积累了丰富的经验。然而,公示语的汉英翻译现状仍然不容乐观,存在大量问题,严重影响了国际形象。公示语汉英翻译是一种存在于原作者、译者和译文读者之间的三元关系。它涉及社会、文化、认知等问题,因此,与语用能力密切相关。结合实例,从语用学视角深入探讨公示语汉英翻译的原则和技巧等问题,能够提高翻译质量,避免语用失误。
In C- E translation,translators who actively explore and practice,have accumulated rich experience.However,people still should not be optimistic about the status quo of Chinese- English translation of public signs.There are a lot of problems which can seriously influence our international image. Chinese- English translation of public signs is a three- dimensional relationship which exists among the original author,the translator and the target readers. It relates to the social,cultural,cognitive problems. So it is closely related to the pragmatic competence. In- depth study of the principle and skill of C- E translation of public signs from the perspective of pragmatics,combining with examples,can improve the quality of translation,and avoid pragmatic failures.
出处
《常州大学学报(社会科学版)》
2015年第2期96-99,112,共5页
Journal of Changzhou University:Social Science Edition
基金
广西高校科研项目"语用学框架下的广西公示语汉英翻译研究"(SK13YB034)
关键词
语用学
公示语
翻译
现状
pragmatics
public signs
translation
the status quo