期刊文献+

从翻译伦理的视角看霍译《红楼梦》中的文化误读

下载PDF
导出
摘要 在文学翻译中,文化误读现象普遍存在且具有必然性。本文借用Andrew Chesterman的翻译伦理分类模式,结合例证,分析霍译《红楼梦》中的几种文化误读,从而探究其误读产生的原因。霍译本中误读现象的产生,在很大程度上与译者自身的伦理观念有着密不可分的关系。
作者 韩丽娟
出处 《文教资料》 2015年第3期21-23,共3页
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Cao, Xueqirr The Story of the Stone. Trans. David Hawkea Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1973,1977,1980.
  • 2Chesterman, Andrew. "From'Is' to ' Ought' : Transla- tion Laws, Norms and Strategies."Target 5 : 1,1993 : 11-20.
  • 3Chesterman,Andrew. Memes of Translation [ M ].Ams- terdam :John Benjamins, 1997.
  • 4Chesterman, Andrew. "Proposal for a Hieronymie Oath ".The Translator 7 ( 2 ) [ C ].Manchester: St. Jerome Publish- ing,2001 : 139-54.
  • 5Newmark,Peter. "The Ethics of Translation."Quality- Assurance,Management and Control,Proceedings ITI Confer- ence 7.Ed.Catriona Pieken.London:Institute of Translation & Interpreting, 1994.70-1.
  • 6Pym,Anthony. Introduction- The Return to Ethics in Translation Studies, The Return to Ethics,Special Issue of The Translator 7 (2) [ C ].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.
  • 7潘绍中,赫迎红.谈谈汉英对译中的文化因素[J].中国翻译,2004,25(2):8-13. 被引量:92
  • 8魏家海.解构主义与翻译文学的文化误读[J].外国语言文学,2003,20(3):49-52. 被引量:13
  • 9乐黛云 勒·比松.独角兽与龙[C].北京:北京大学出版社,1997..

二级参考文献19

共引文献103

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部