摘要
赛珍珠名作《大地》是用本国语言描写异国文化的跨国文学作品的代表,对其译本进行比较研究能够更好地揭示译者风格与翻译实践的关系。依据国内外语料库翻译学理论,基于自建中英文语料库统计分析该作品在白话文运动时期的译本与现代译本,可以发现三个译本在类符/形符比、词汇密度、高频词汇上存在差异,指出时代背景、生活经历和翻译目的是影响译者风格的主要因子。
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2015年第1期70-73,共4页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金
2014年江苏科技大学本科生创新计划重点项目<基于语料库对赛珍珠作品的多译本比较研究>