期刊文献+

《南京条约》中“领事”翻译的历史探析 被引量:3

Rethinking the Translation of “Superintendent” in the Treaty of Nanking
原文传递
导出
摘要 本文尝试证明马儒翰在《南京条约》中以"领事"一词翻译Superintendent并非误译,而是有其历史原因,且是自1834年英国东印度公司在华贸易垄断权结束、英国派遣商务监督到来后发展而来的合理翻译。由此,本文期望能以一具体个案来说明历史背景及资料的掌握对翻译史研究的重要性。 John Robert Morrison's rendering of 'Superintendent' into' 领事 'in the Treaty of Nanking has been called into question lately. This paper argues however that his translation is solidly grounded in the changed situation since the East India Company's trade monopoly in China was ended and the British government started to appoint a Superintendent of Trade to China. The controversy over the rendition of this term highlights the importance of a firm grasp of the historical background and related documents in diachronic studies of translation. Treaty of Nanking; Consul; Superintendent of Trade; John Robert Morrison; Walter Henry Medhurst
作者 王宏志
机构地区 香港中文大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期31-41,128,共11页 Chinese Translators Journal
基金 香港研究资助局2013–2014年度资助研究项目"翻译与两次鸦片战争"部分成果
关键词 《南京条约》 领事 商务监督 马儒翰 麦都思 Treaty of Nanking Consul Superintendent of Trade John Robert Morrison Walter Henry Medhurst
  • 相关文献

参考文献43

  • 1关诗飒.翻译与调解战争:鸦片战争英方译者费伦[J].中研院近代史研究所集刊,2012(76):41-80.
  • 2关诗辗.英法《南京条约》译战与英国汉学的成立--"英国汉学之父"斯当东的贡献[M]//王宏志.翻译史研究.上海:复旦大学出版社,2013:128--164.
  • 3广西师范大学.美国驻中国广州领事馆报告[R].桂林:广西师范大学出版社,2007.
  • 4蒋廷黻.琦善与鸦片战争[J].清华学报,1931,(6:3):1-26.
  • 5屈文生.早期中英条约的翻译问题[J].历史研究,2013(6):86-101. 被引量:15
  • 6屈文生.《南京条约》的重译与研究[J].中国翻译,2014,35(3):41-48. 被引量:12
  • 7若热里奥·米盖尔·普加.首开美至澳门之行:山茂召(SamuelShaw)日记1754-1794[J].行政,2008(21:81):619-644.
  • 8王宏志.第一次鸦片战争中的译者--上篇:中方的译者[M]//王宏志.翻译史研究.上海:复旦大学出版社,2011:82-113.
  • 9王宏志.第一次鸦片战争中的译者--下篇:英方的译者[M]//王宏志.翻译史研究.上海:复旦大学出版社,2012:1-58.
  • 10王宏志.马礼逊与“蛮夷的眼睛”[J].东方翻译,2013(2):28-35. 被引量:5

二级参考文献40

共引文献29

同被引文献17

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部