摘要
本文尝试证明马儒翰在《南京条约》中以"领事"一词翻译Superintendent并非误译,而是有其历史原因,且是自1834年英国东印度公司在华贸易垄断权结束、英国派遣商务监督到来后发展而来的合理翻译。由此,本文期望能以一具体个案来说明历史背景及资料的掌握对翻译史研究的重要性。
John Robert Morrison's rendering of 'Superintendent' into' 领事 'in the Treaty of Nanking has been called into question lately. This paper argues however that his translation is solidly grounded in the changed situation since the East India Company's trade monopoly in China was ended and the British government started to appoint a Superintendent of Trade to China. The controversy over the rendition of this term highlights the importance of a firm grasp of the historical background and related documents in diachronic studies of translation. Treaty of Nanking; Consul; Superintendent of Trade; John Robert Morrison; Walter Henry Medhurst
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期31-41,128,共11页
Chinese Translators Journal
基金
香港研究资助局2013–2014年度资助研究项目"翻译与两次鸦片战争"部分成果
关键词
《南京条约》
领事
商务监督
马儒翰
麦都思
Treaty of Nanking
Consul
Superintendent of Trade
John Robert Morrison
Walter Henry Medhurst