摘要
本研究基于现有的模糊语言的研究成果,力求缩小并界定研究范围,以名家所译唐诗、宋词为素材,剖析汉英两种语言的特点及差异,特别是两种语言的模糊性在唐宋诗词中的体现方式;以外语教学为视点,探讨模糊语言的语义外延的翻译策略。希望本研究能够在翻译水平、鉴赏水平和译文质量3个层面对汉英的翻译教学实践有所借鉴,以期进一步推动我国的外语教学研究。
Based on the existing research achievement of the fuzzy language, this study strives to shrink and define the range of the re- search. And by using poetries and proses of Tang and Song Dynasties translated by famous experts as the research object, this pa- per tries to discuss the characteristics and diversities of both Chinese and English languages, especially the fuzzifications of Chi- nese and English languages, thus analyzing the translation strategyies of the fuzzy language in denotational semantic level from the view of English teaching. Hopefully it can contribute to translation studies and translation appreciation and the quality of transla- ted texts, so as to promote foreign language teaching and research in China.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第3期130-134,共5页
Foreign Language Research
基金
2014年高等教育教学研究重点课题"跨文化商务沟通能力评价研究"(14Z007)
哈尔滨工程大学教育教学改革重点项目"非英语专业研究生学术英语读写能力的提高--基于话语标记语主观性的研究"(JG2013ZD09)的阶段性成果
关键词
模糊语言
语义外延
英语教学
fuzzy language
denotational semantics
English teaching