期刊文献+

道器并重的“中国路子”——论潘文国“文章学翻译学”的理论与实践 被引量:6

The Continuation of Chinese Traditional Approach Towards Translation Studies— On Pan Wenguo's“Three Matching”Theory of Translating and Translation
原文传递
导出
摘要 中国崛起、中华文化的复兴和海外传播迫切需要一套能够解决中国翻译实践及研究需要的"中国特色翻译理论"。潘文国认为面对中国语言文化的厚重传统,这一特色翻译理论必须以"文章之学"为基础,故名之曰"文章学翻译学"。潘氏的文章学翻译学理论继承文章学研究传统,执"信达雅"之说为"道",并以"义、体、气"之"三合"指导翻译过程和翻译批评。这一"道器并重"的文章学翻译学理论有助于深化翻译研究和实践的"中国路子"。 The tradition of translation in China was rooted in writing studies,or wenzhangxue,the most important Chinese academic tradition of language and poetic studies long known for its integrative humanistic demand on scholars' morality,scholarship and literary capability. In fact,YAN Fu's much controversial observation 'three difficulties in translation'was not anything about a workable set of translation principles,but a direct heritage and a compact theoretical summary of such academic lineage. Thus were built the humanistic fundamentals of Chinese writing-based study of translating and translation. However,it is not until recent years,when PAN Wenguo re-discovered the true meme of Chinese traditional translation ideas,that YAN Fu's speculation assumes a workable framework. By arguing'Three matching in meaning,genre and literary strength',PAN suggests a concrete set of principles for translation process and translation criticism in the light of traditional writing studies,bringing YAN Fu's fundamental observation into full functionality. PAN's'three matching'theory has been found especially true and useful in guiding and assessing the translation of Chinese ancient classics.
作者 林元彪
机构地区 华东师范大学
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第2期73-79,96,共7页 Foreign Language Learning Theory And Practice
基金 上海市哲学社会科学规划课题"中国翻译史上的‘独语’译者现象与文章学翻译学思想研究" 项目编号:2014EYY005 上海市哲学社会科学规划课题"<论语>海外英译本的流通质量 翻译质量及翻译策略研究" 项目编号:2013BYY002
关键词 中国路子 潘文国 文章学翻译学 翻译原则 Chinese Approach PAN Wenguo Writing-based study of translating and translation 'Three matching in meaning,genre and literary strength'.
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Cheng, A. , 1999, Book Review , in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.62, No. 2(1999), pp.387-8.
  • 2Huang, Chichung, The Analects of Confucius, A Literal Translation with an Introduction and Notes, New York & Oxford, Oxford University Press, 1997.
  • 3Jakobson, R., 1959, " On linguistic aspect of translation studies, in Venuti, L. (Ed.)", The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 2000, pp. 113 - 58.
  • 4Schaberg, D. , 2001, "Sell it ! Sell it !" : Recent translations of Lunyu, in Chinese Literature : Essays, Articles, Reviews, Vol. 23 ( Dec. 2001 ), pp. 115 - 39.
  • 5冯智强.中西合璧 后来居上——潘文国教授翻译理论与实践研究[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2004,32(5):63-66. 被引量:2
  • 6林元彪,2012,文章学视野下的林纾翻译研究,华东师范大学,2012年.
  • 7潘文国,1986,古文今译六论(1-6),《中文自学指导》,1986年第4-10卷.
  • 8潘文国等[tr.],1998,《Philosophical Maxims of 2000 Years Ago二千年前的哲言(汉英对照)》,上海:上海古籍出版社,1998年.
  • 9潘文国等,1999,文三百篇,上海:华东师范大学出版社,1999年.
  • 10潘文国,1999/2010,译者前言,载[英]赫兹列著,赫兹列散文精选,潘文国译,上海:上海外语教育出版社,2010年.

二级参考文献65

共引文献159

同被引文献65

引证文献6

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部