摘要
中国崛起、中华文化的复兴和海外传播迫切需要一套能够解决中国翻译实践及研究需要的"中国特色翻译理论"。潘文国认为面对中国语言文化的厚重传统,这一特色翻译理论必须以"文章之学"为基础,故名之曰"文章学翻译学"。潘氏的文章学翻译学理论继承文章学研究传统,执"信达雅"之说为"道",并以"义、体、气"之"三合"指导翻译过程和翻译批评。这一"道器并重"的文章学翻译学理论有助于深化翻译研究和实践的"中国路子"。
The tradition of translation in China was rooted in writing studies,or wenzhangxue,the most important Chinese academic tradition of language and poetic studies long known for its integrative humanistic demand on scholars' morality,scholarship and literary capability. In fact,YAN Fu's much controversial observation 'three difficulties in translation'was not anything about a workable set of translation principles,but a direct heritage and a compact theoretical summary of such academic lineage. Thus were built the humanistic fundamentals of Chinese writing-based study of translating and translation. However,it is not until recent years,when PAN Wenguo re-discovered the true meme of Chinese traditional translation ideas,that YAN Fu's speculation assumes a workable framework. By arguing'Three matching in meaning,genre and literary strength',PAN suggests a concrete set of principles for translation process and translation criticism in the light of traditional writing studies,bringing YAN Fu's fundamental observation into full functionality. PAN's'three matching'theory has been found especially true and useful in guiding and assessing the translation of Chinese ancient classics.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2015年第2期73-79,96,共7页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
上海市哲学社会科学规划课题"中国翻译史上的‘独语’译者现象与文章学翻译学思想研究"
项目编号:2014EYY005
上海市哲学社会科学规划课题"<论语>海外英译本的流通质量
翻译质量及翻译策略研究"
项目编号:2013BYY002
关键词
中国路子
潘文国
文章学翻译学
翻译原则
Chinese Approach
PAN Wenguo
Writing-based study of translating and translation
'Three matching in meaning,genre and literary strength'.