摘要
李白的《长干行》有多种英译本,本文拟从译本标题蕴含、人物意象刻画和文化信息传递等方面对庞德、许渊冲和王玉书的三个英译本进行对比解读,以期探讨中文典籍英译的原则和策略。
出处
《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》
2015年第3期138-141,共4页
Journal of Tibet Nationalities Institute(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
国家民委科研项目"目的论视域中的西藏主要旅游景点导游词英语翻译研究"(项目号:14XZZ014)的阶段性成果