期刊文献+

论涉外庭审中译员与英语水平有限的外籍被告人的交际策略 被引量:1

On Communicative Strategies of Court Interpreters for Foreign Defendants of Limited English Proficiency
下载PDF
导出
摘要 在审理涉及母语为稀有语种但具有一定英语水平的外籍被告人刑事案件过程中,法院不得不使用英语这一通用语种作为庭审的口译语言。面对这类外籍被告人,译员需关注有关的语境因素,采用得体的交际策略和技巧,才能完成庭审的交际任务,使庭审得以正常进行。 In trying foreign-related cases,the people's court often encounters foreign defendants who mainly speak their native languages and have limited English proficiency( LEP). Due to shortage of interpreters for some rarely used languages,the court has to use English as the language for court interpreting. In order to help such foreign defendants understand what is going on in the courtroom and ensure the smooth progression of court proceedings,the English interpreter needs to use some communicative strategies to accomplish his or her interpretation tasks.
出处 《浙江外国语学院学报》 2015年第2期17-22,共6页 Journal of Zhejiang International Studies University
关键词 涉外庭审 庭审口译人员 英语水平有限 外籍被告人 交际策略 foreigner-related court trial court interpreter limited English proficiency foreign defendant communicative strategies
  • 相关文献

参考文献7

  • 1该案名称为MOIRANGTHEMINAOTONSINGH走私毒品一案,发布时间:2014-08-1312:24,视频~Jtl::http://ts.chi-naeourt,org//130.html.
  • 2Selinker L. Interlanguage [ J]. International Review of Applied Linguistics, 1972 (10) :208-321.
  • 3Tarone E. Communication strategies, foreign talk and repair in interlanguage [ J ]. Language Learning, 1980 (30) :417-431.
  • 4AI-Khanji, EI-Shiyab. Towards an inclusive mould of translation and interpretation requisite competence [ J ]. language Learning,2000 (9) :317-324.
  • 5赵军峰,张锦.作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J].中国翻译,2011,32(1):24-28. 被引量:37
  • 6Facrch C, Kasper G. Two ways of defining communication strategies [J]. Language Ie.arning, 1984 (12):134-142.
  • 7郭继东,李波阳.交际策略视角下的口译研究[J].语言与翻译,2009(2):58-62. 被引量:5

二级参考文献29

同被引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部