摘要
在审理涉及母语为稀有语种但具有一定英语水平的外籍被告人刑事案件过程中,法院不得不使用英语这一通用语种作为庭审的口译语言。面对这类外籍被告人,译员需关注有关的语境因素,采用得体的交际策略和技巧,才能完成庭审的交际任务,使庭审得以正常进行。
In trying foreign-related cases,the people's court often encounters foreign defendants who mainly speak their native languages and have limited English proficiency( LEP). Due to shortage of interpreters for some rarely used languages,the court has to use English as the language for court interpreting. In order to help such foreign defendants understand what is going on in the courtroom and ensure the smooth progression of court proceedings,the English interpreter needs to use some communicative strategies to accomplish his or her interpretation tasks.
出处
《浙江外国语学院学报》
2015年第2期17-22,共6页
Journal of Zhejiang International Studies University
关键词
涉外庭审
庭审口译人员
英语水平有限
外籍被告人
交际策略
foreigner-related court trial
court interpreter
limited English proficiency
foreign defendant
communicative strategies