期刊文献+

观赏植物品种文化负载名的歇后式英译模式建构

English Translation Mode of Culture-loaded Cultivar Names of Ornamental Plants
下载PDF
导出
摘要 观赏植物品种文化负载名因中英文化的差异,翻译起来颇有难度,因此翻译中避繁就简、文化缩水的倾向屡见不鲜。受中国歇后语结构的启发,建构植物品种文化负载名的歇后式英译模式,即"迻译—解译",旨在为此类翻译提供一种思路,尽可能减少英译时的文化缺损。 It is more difficult to translate the culture-loaded cuhivar names of ornamental plants from Chinese into English due to differences between Chinese culture and English culture. Consequently, it is to reduce the Chinese cultural elements to the minimum in English translation. A mode of English very common translation is proposed in the light of Chinese xiehouyu (two-part allegorical saying), that is, literal translation--explaining translation. It is aimed to shed light on the translation of the culture-loaded cuhivar names and made the loss of Chinese cultural elements as few as possible.
作者 李卫清
出处 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2015年第4期61-65,共5页 Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基金 河南科技大学教育教学改革研究项目(2013Y-018) 河南省教育厅人文社会科学研究重点项目(2013-ZD-114)
关键词 植物品种文化负载名 歇后式英译模式 迻译 解译 culture-loaded cultivar names of ornamental plants xiehouyu mode of English translation literal translation explaining translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献27

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部