摘要
以彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译策略为基础,根据其关于文化负载词的分类,即生态文化、物质文化、社会文化、组织方式以及风俗行为和手势语,探讨《红楼梦》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本分别通过何种策略进行翻译,从而分析各自在跨文化传播中的得失。
It was analyzed basing on semantic translation and communicative translation strategy proposed by Peter Newmark and hisfive cultural categories,namely,ecology,material culture,social culture,social organizations and customs and gestures,which will unravel how those five categories in the novel Hongloumeng are respectively translated in Yang Xianyi's and Hawkes' English versions. Then it can be concluded that there are weaknesses and strengths in both translated versions in cross culture transmission.
出处
《蚌埠学院学报》
2015年第4期107-110,共4页
Journal of Bengbu University
基金
湛江师范学院人文社科研究青年项目(QW1317)
关键词
文化负载词
语义翻译
交际翻译
《红楼梦》英译本
culture-loaded words
semantic translation
communicative translation
English versions of Hongloumeng