期刊文献+

基于跨文化视角的典籍英译策略研究

Study on Translation Strategies of Chinese Classics from the Perspective of Cross Culture
下载PDF
导出
摘要 以彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译策略为基础,根据其关于文化负载词的分类,即生态文化、物质文化、社会文化、组织方式以及风俗行为和手势语,探讨《红楼梦》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本分别通过何种策略进行翻译,从而分析各自在跨文化传播中的得失。 It was analyzed basing on semantic translation and communicative translation strategy proposed by Peter Newmark and hisfive cultural categories,namely,ecology,material culture,social culture,social organizations and customs and gestures,which will unravel how those five categories in the novel Hongloumeng are respectively translated in Yang Xianyi's and Hawkes' English versions. Then it can be concluded that there are weaknesses and strengths in both translated versions in cross culture transmission.
作者 朱芳 陈冬青
出处 《蚌埠学院学报》 2015年第4期107-110,共4页 Journal of Bengbu University
基金 湛江师范学院人文社科研究青年项目(QW1317)
关键词 文化负载词 语义翻译 交际翻译 《红楼梦》英译本 culture-loaded words semantic translation communicative translation English versions of Hongloumeng
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献12

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部